Olof Hermelin (1658-1709)

De Proeliis ad Hogstediam et Frawenstadiam, 1706

Grande ferat sociis acies Hogstedia nomen

et laudet Martem terra Britanna1 tuum.

Parce, sed invidia partam non detero laurum:

non minus est Sveco Parthenopæa decus.

Arma sub auspiciis regum dux gessit uterque

causaque par litis demta corona fuit.

Utraque provenit spoliis victoria plenis

signaque et hostiles præda fuere duces.

Tota sed Europe gentem oppugnaverat unam,

cum dederat victas Celtica turba manus:

stravit Hyperborei pars tantum militis una

Moscica Saxonicis agmina juncta viris.

Pluribus infirmum vicit legionibus alter:

inferior duplo sed fuit hoste Gothus.

Villarum flexu tardatas ille cohortes:

hic fusas patulis exsuperavit agris.

Cum caperet multos, plures tamen ille reliquit:

hic plures capti rarus abire potest.

Partitum sociis cum dividat ille triumphum,

illibata manet totaque palma Gotho.

Källhandskrifter

G = Gävle, Vasaskolan (Läroverksbiblioteket), Crepundia poetica (opag. hs.). Gåva av lektor Alf

Uddholm, Gävle.

U = Uppsala universitets bibliotek, Palmsk. 57, s. 494 f.

u = Uppsala universitets bibliotek, Palmsk. 387:a (opag. hs.)

Alla tre är kopior av ett (antagligen) förlorat original. Eftersom U har bevarat Britannica - en

metriskt fullkomligt omöjlig läsart - på rad 2 och u rättat denna till den korrekta formen Britanna,

medan G fått rätt ordform från början, är det troligt att u kopierats från U och sedan rättats. Enligt

en anteckning av en anonym avskrivare från 1800-talet är G en avskrift av Hermelins original.

1 Britanna G, Britannica ante corr. u, Britannica U.

Olof Hermelin: Om slagen vid Höchstädt och Fraustadt.

Låt vara att hären vid Höchstädt skänker stort namn åt våra bundsförvanter

och ditt brittiska land prisar din krigslycka:

förlåt mig, det är inte av avund jag krymper din lagerkrans

men för de svenske är Jungfrublick2 inte mindre ärorik.

Båda generalerna förde krig under en konungs befäl

och skälet till kriget var likvärdigt: en bortrövad krona.

Båda segrarna slutade med fullständig plundring

och fiendernas fanor och generaler blev till krigsbyte.

Men det var hela Europa som bekämpade ett enda folk

när den franska hirden besegrad lyfte händerna.

Den nordiska sidan var ensam när den krossade

moskovitiska trupper i förbund med män från Sachsen.

Den ene generalen krossade med fler regementen en svag fiende,

den gotiske härföraren var underlägsen en dubbelt så stark fiende.

Den ene besegrade kompanier fördröjda av byarnas gränder

den andre övermannade kompanier uppställda på öppna fälten.

Om den ene besegrade många, så lämnade han ändå ändå fler kvar,

men av den andre fienden blev många tagna tillfånga och endast enstaka kom undan.

Medan den ene delat får dela sin triumf med sina allierade

stannar segerpalmen helt och hållet odelad kvar hos den gotiske generalen.

Kommentar: För Hermelins personalia och författarskap se Sven Olsson, Olof Hermelin : en

karolinsk kulturpersonlighet och statsman (akad. avh. Lund 1953) och Hans Helander, “Olof

Hermelin : latinist i konungens och rikets tjänst” i: "Nödder att bo vid Fyris å": värmlänningar i

Uppsala under fyra århundraden, Nationen och hembygden, 17, 2006, s. 45-59. Övrigt: Olof

Hermelin, Hecatompolis Suionum = Svenskarnas hundra städer, översättning av Tore Wretö,

latinsk textetablering av Bengt E. Thomasson, kommentar av Hans Helander, Stockholm 2010.

På s. 303 hänvisar Olsson till ett brev från Samuel Hyltéen till Joakim Düben d.ä., 31 mars 1705

(Riksarkivet, Dübenska saml. vol. 4, E3536): "... Si Cederhielm ne vous a pas encore fait part des

vers que Hermelin a fait sur la bataille de Fraustädt, les voicy." (“Om Cederhielm ännu inte låtit er

få del av de versar Hermelin skrivit om slaget vid Fraustädt, kommer de här”). Det finns dock ingen

kopia av dikten vidhäftad brevet.

Se även Wikipedia: Olof Hermelin (ämbetsman) – den information som erbjuds här är dock

blygsam.

2 Parthenopaea (urbs), ”Jungfrublick” eller ”Jungfruansikte”, var under antiken en stadsdel i Neapel; Hermelin ansåg

uppenbarligen att samma namn var passande för Fraustadt (Vårfrustad) – detta bruk går inte att belägga i Graesses

Orbis Latinus: http://www.columbia.edu/acis/ets/Graesse/orblata.html.

Olof Hermelin: On the Battles of Blenheim3 and Fraustadt

The battle of Höchstädt may be highly reputed among your allies

and Britain may praise your skill at war.

Excuse me, I would not in envy detract from laurels earned

but to the Swedes, the Town of the Virgin4 is not a whit less glorious

Both generals wielded arms under the auspices of a King

and there was an identical cause for war: a stolen crown.

Both victories were rich with spoils:

banners and enemy generals alike were the booty.

But when the Gaulish troops raised their hands in defeat,

all of Europe had fought this single nation;

just one fraction of the soldiers of the North defeated

the Moscovite army joined with its Saxon allies.

One general with the help of many legions defeated a weak enemy;

the Gothic general was twice outnumbered by his foe.

The former general crushed cohorts impeded by winding village streets;

our commander defeated troops in the open fields.

Though one could have taken many prisoners, he none the less left many more alone;

the other captured the majority, only a few could run away.

While one must divide his triumph and share it with many allies,

the Goth holds the whole, undiminished palm of victory.

Source Manuscripts

G = Gävle, Vasaskolan (Läroverksbiblioteket), Crepundia poetica (unpag. ms.)

U = Uppsala University Library, Palmsk. 57, p. 494 f.

u = Uppsala University Library, Palmsk. 387:a (unpag. ms.)

All three mss. are copies of an original (now probably lost). Since U retains Britannica - a

metrically completely impossible reading - on line 2, and u has corrected this into Britanna, while

G received the correct form from the outset, u is probably a corrected copy of U. According to its

anonymous 19th century scribe, G is an apograph of Hermelin’s originals.

3 The Battle of Blenheim (13th August, 1704), as it is known in English history, is known as the Battle of Höchstädt in

Swedish history. Höchstädt is a Bavarian town on the Danube, south of the village of Blindheim / Blenheim (also on

the Danube) which formed the eastern end of the French battle line. For further reading see , for instance, Wikipedia, s.

v. Battle of Blenheim and Battle of Fraustadt.

4 Probably a play on the names, Fraustadt ("The Town of Our Lady") -- Parthenopaea (urbs), from the Greek adj.

parthenopos ("of maiden aspect"), originally a part of Naples.

Commentary

Information in English is lacking on this civil servant and officer, who held a central position

within the War Chancellery of Charles XII. A good Swedish biography is Sven Olsson, Olof

Hermelin: en karolinsk kulturpersonlighet och statsman (diss., Lund 1953) and Hans Helander,

“Olof Hermelin : poet in the service of the king” in: Schnur, R. (general ed.) & Moss, A. (ed.), Acta

Conventus Neo-Latini Hafniensis, Binghamton, N.Y. ,1994, p. 485-493.

Wikipedia only offers scant information in Swedish s.v. Olof Hermelin (ämbetsman),

The present poem is attributed to Hermelin by G (where it is included in a collection of

Hermeliniana) and by a note in U. Olsson (p. 303) refers to a letter from Samuel Hyltéen to the

elder Joakim Düben, March 31, 1706 (Riksarkivet, Stockholm Dübenska saml. vol. 4, E3536)

which contains a reference to a relevant poem by Hermelin in the following way: "... Si Cederhielm

ne vous a pas encore fait part des vers que Hermelin a fait sur la bataille de Fraustädt, les voicy."

However, no copy of the poem is now appended to this letter